| 
  
  
  bitch  
  [bIC]  
  (1048)  употребляется: 
  Примечание: 
  цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее 
  употребительных слов.  
   
  
  Обычно как 
  существительное:  
  
  1)
  о прекрасной половине человечества – сука, стерва: 
   
    | 
    
    Lori: 
    Sweetheart, be reasonable... We're married. -  Lori stealthily 
    reaches behind her back for a concealed gun and pulls it on 
    him. Quaid shoots Lori in the forehead, leaving a clean, small 
    hole between her eyes.  –   
    
    Quaid: 
    Consider that a divorce. -  Melina: That was your wife?  
    -  He nods blankly. -  Melina: What 
     a bitch. 
    ("Вспомнить все") | 
    Лори: Дорогой, будь 
    благоразумным…Мы (же) женаты. -  Лори украдкой/тайком 
    тянется за спину к спрятанному пистолету и выхватывает его (на 
    него). Квейд стреляет Лори в лоб, оставляя 
    чистую/аккуратную, маленькую дырочку между ее глаз.  –
     
    Квейд: Считай это разводом. 
    - Мелина: Это была твоя жена?  - Он кивает 
    невыразительно/тупо. - Мелина:  Вот 
     стерва. |  
    | 
    
    Gib
    (over): Harry, seconds count, buddy. Ditch 
     the bitch, 
    let's go. - 
     Harry: Unfortunately, Juno, I have a plane to 
    catch. -  Juno: Call me, if you'd like to see some of my 
    other pieces. – 
      
    
    Harry: 
    I'd like that.  - Van. Gib can't believe this conversation. -  
     
    
    Gib (to Faisil):
     Son of a bitch is with her two 
    minutes and she's ready to bear his children. 
    ("Правдивая ложь") | 
    Гиб (через/по рации): 
    Гарри, счет на секунды/ (секунды подсчитываются), приятель.
    Бросай  стерву, поехали. - 
    Гарри: К сожалению, 
    Джуно, я должен самолет поймать/захватить. - Джуно:
     
    Позвони мне, если тебе захочется увидеть некоторые из моих 
    образцов/вещей  (здесь- 
    о произв. искусства). - 
    Гарри: С удовольствием/(мне бы 
    понравилось это). - Фургон 
    (место сцены). Гиб не может поверить 
    этому разговору. - 
    Гиб (Файзилу):  
    Сукин сын 
    с ней (всего) две минуты и она (уже) готова родить/(вынашивать) 
    ему детей. |  
    | 
   The crowd
   applauds. 
   Buffy waves.
     
    The former Miss Teen approaches with a bouquet of roses. 
       
   -  
     
   
    Buffy: 
   Give me my crown  
    
    bitch! 
      
   -  Buffy snatches the crown off her head and places it on her own.
   All the
   contestants crowd
   around
   wishing Buffy
   congrats. 
    ("Очень страшное кино") | 
    
   Зал/толпа аплодирует. 
   Баффи
   машет рукой. 
    
   Прошлогодняя/бывшая Мисс 
   Юность приближается/ подходит с букетом роз.  
   -  
    Баффи:  
    Отдавай
   мне мою корону,
    
   сука!  
    -  
   Баффи срывает 
   корону с ее головы и одевает/помещает ее на свою собственную.
    Все 
   конкурсантки/соперницы толпятся вокруг выражая Баффи поздравления.
    
    |  
    | 
    "No wonder Richard's 
    been having such a hard time finding a replacement for you. You 
    are a solid, cast-iron, ball-busting 
     bitch."  -  
     
     
      
    I looked at his 
    smiling face. I think it was a compliment. Besides, truth was 
    truth. I wasn't down here to win Miss Congeniality. I was down 
    here to rescue Richard and to stay alive. 
     Bitch was just 
    about the right speed for that. (Л.
    
    Гамильтон 
    "Голуб. луна") | 
    "Неудивительно, (что) Ричарду 
    так трудно  (to 
    have a hard time- 
    сталкиваться с трудностями) 
    найти/(ища) замену тебе. 
    Ты твердая, сделанная/отлитая из железа, пробивная/(шар, 
    ядро + ударять, взломать)
    
    стерва."  - 
     
    
    Я посмотрела в его улыбающееся 
    лицо. Я думаю, это 
    был комплимент. Кроме того, правда была правдой. Я 
    не была здесь (для того чтобы) выиграть (конкурс на звание) Мисс 
    Конгениальность.  Я была здесь (чтобы) спасти Ричарда и 
    остаться живой. "Стерва" было как раз 
    именно то, что надо  (буквально 
    - "правильная скорость") 
    для этого. |  
    
    
  2) (чертовски) трудное, неприятное, тяжелое, сволочное, паршивое 
  занятие, дело, задание, вещь, предмет; огорчение, дрянь, гадость и 
  т.п. 
   
    | 
    “How's the arm?” - 
    “Better than it was. You oughta see the cast I started out with. 
    They took it off at Hopkins last Friday. 
     
    I learned one thing 
    today, though, driving a stick shift through Annapolis with one 
    arm is  a bitch.” | 
    “Как рука?”  -  “Лучше, 
    чем (она) была. Тебе следовало бы увидеть гипсовую шину, 
    я начинал с которой. Они сняли ее в больнице Хопкинса в 
    прошлую пятницу. 
     
    Я усвоил одну вещь сегодня, тем не 
    менее: вождение с переключением скоростей через Аннаполис с 
    одной рукой –  паршивое занятие.” |  
    | 
    
    "Could you change the identity of the murderer?" - "Technically, 
    yes," Sanders said. 
     
    
    "Mapping a face onto a complex moving object 
    is now possible. Technically possible. But as a practical 
    matter, it'd be  a bitch to do." | 
    
    
    "Могли 
    бы вы изменить личность убийцы 
     
    (здесь- на изображении)?" 
    - "Технически, да," Сандерс сказал. 
     
      
    
    "Нанести/ 
    отобразить лицо на сложном движущемся объекте теперь/(в наши 
    дни) возможно. Технически возможно. Но как 
    практическое дельце, это было бы 
     чертовски трудно 
    сделать." |  
    | In front of them, Sally was 
    playing with her new toys.…..-  
    “Being 
    Santa is  
   
    a bitch,
   
    isn't 
    it? 
   
    If 
    you can put all those toys together, maybe I ought to turn you 
    loose on my broke airplane.  ” | (Прямо) перед ними Салли 
    играла со своими новыми игрушками….. 
    -   “Быть Санта (Клаусом) – 
     чертовски трудное дело, не так ли?
   
    Если ты смог собрать все 
    эти игрушки вместе, может тебе стоит обратить/повернуть свою 
    свободную энергию на мой сломанный самолет.” |  
    | 
    A phone booth 
    outside of a gas station. Seth is in the middle of a 
    conversation with the party on the other end. -  
     
     Seth: 
    Things are real hot here. Crossing's gonna be
     a bitch. 
    (pause) Don't worry, we'll get across. But when we do, where do 
    we go? ("От 
    заката до рассвета") | 
    
    Телефонная будка снаружи 
    заправочной станции.
    Сет (сейчас) на середине разговора с собеседником/ 
    (участником) на другом конце (провода). - 
     
    
    Сет: Дела по 
    настоящему жаркие здесь. Переход (границы) будет 
     
    сволочным дельцем. (пауза) Не беспокойся, мы 
    переберемся/пересечем.  Но когда мы сделаем (это), куда 
    нам ехать? |  
    
    
  
  Как глагол 
  встреч. реже и означает: стервозничать, выпендриваться; придираться, 
  ворчать, жаловаться, критиковать; ругаться и т.п., (пол - м/ж, не 
  имеет значения) 
   
    | 
    The strange thing 
    was that he was being a good patient. He didn't whine. He 
     didn't
    
    bitch. He did just what they told him to do. | 
    
    Странно было/(странная вещь), что 
    он оказался/был хорошим пациентом.
    Он не ныл/ хныкал. Он не 
     ворчал/ придирался.
    
    Он делал именно то, что они говорили ему делать. |  
    | 
    “You all right?” I 
    asked. - “You crazy fool!” she cried. - “I yelled for you to 
    close your eyes,” I said. - “You yelled, then fired,” she said. 
    “You didn't give us time.”  - 
    She took her arm 
    down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. 
    Just something else  to bitch about; she never missed a 
    chance. | 
    “Ты в порядке?” я 
    спросил. - “Ты сумасшедший дурак!” она заорала. 
    - “Я крикнул вам закрыть глаза,” я сказал. - “Ты 
    крикнул, потом выстрелил,” она ответила. “Ты не 
    дал нам времени.”  - 
    
    Она опустила руку вниз и ее глаза 
    глянули на меня и, черт, она была в полном порядке.
    
    Просто повод/(кое-что еще) 
     постервозничать
    (о чем); она 
    никогда не упускала шанса. |  
    | 
    By seven-thirty he 
    had dictated enough work to keep Nina busy for two days. She 
     
    bitched less when her nose was glued to the monitor. | 
    
    К семи тридцати он надиктовал
    (на диктофон) 
    достаточно (работы), (чтобы) держать Нину занятой пару дней.
    
    Она  ворчала меньше, когда ее нос был приклеен к 
    монитору. |  
    | “I 
   liked them at first,”
   
    Chip 
   said.
    
   “We went out 
   and had a few beers.  
   I started  bitchin' about you and that test. 
   About how I was gonna get you.
   
    But that was just talk!
     
   I swear it!” | “Мне понравились они 
   сначала,”
   
   Чип 
   сказал.
    
   “Мы вышли/ прогулялись 
   и выпили пива. 
     
    Я начал  
   жаловаться 
   на вас и этот тест. 
     
   (И) о том, как я 
   собираюсь поквитаться с вами.
    Но это был лишь треп!
   (я) Клянусь в этом!” |  
    | Richard 
   cradled me in his arms like I was a child.  
   Since I 
   wasn't sure I could stand, I  wasn't 
     bitching about it. | Ричард держал/баюкал 
   (cradle- 
   колыбель) меня на своих руках, словно я была ребенком.  Так 
   как/поскольку я не была уверена, (что) смогу стоять 
   (самостоятельно), я не  стала выступать/выпендриваться 
   по этому поводу. |  
    
  bitch*up* - 
  встречается супер редко: портить, разрушить что-л. 
   
    | 
    “How are things?” 
    Jack asked hesitantly. - “Dry,” Al responded. 
    “You?” - “As a bone.” - “Miss it much?”  - “Every day.” - 
     
    Al 
    laughed. “I know that scene.” - “I really 
     bitched things
    
    up for myself,” he said evenly. | 
    “Как жизнь/дела?” Джек 
    спросил нерешительно. - “Сухой (не пью),” Эл 
    ответил. “(А) ты?” - “Как кость/ прах.” - “Тянет/скучаешь 
    по этому очень?” - “Каждый день.” - 
     
    Эл рассмеялся. 
    “Мне знакомо это дело.” - “Я действительно 
     нагадил/испортил 
    жизнь/дела сам себе,” он сказал бесстрастно/ровно. |  
    
  son of a bitch - 
  сукин сын, подонок, 
  стервец и т.п. (как и bitch, но по 
  отношению к мужчине; может быть и дружеским, шутливым); мн. ч. –
  sons of bitches, 
  sonsofbitches. Очень распространены различные разговорные 
  сокращения: son-of-a-bitch;
  sonofa-bitch;
  sonofabitch; sonovabitch;
  sonuvabitch; sum-bitch(es);
  sumbitch(es). 
   
    | 
    “This letter is 
    incredible,” I say to her. - “Which one?” - “The one from Mr. 
    Krokit, in which he says you're stupid, stupid, stupid.”  - 
    “That  son of a bitch. I wish he'd bring his ass down here 
    and call me stupid to my face. Yankee bastard.” | 
    
    “Это письмо (просто) 
    невероятное,” я говорю ей. - “Какое письмо
    (one 
    здесь заменяет это слово)?” 
    - “Письмо от мистера Крокита, в котором он говорит/заявляет, 
    (что) вы дура, дура (и) дура.” - 
     
    “Этот 
     сукин сын.
    Я хотела бы, (чтобы) он притащил свою задницу сюда и назвал 
    меня дурой в (мое) лицо. Янки/Американский ублюдок.”   |  
    | 
    "I 
   must make a call,"
   
    Tracy 
   said. "It's 
   very---"  -  "Later,"
   
    the 
   matron told her. "You 
   don't 
   want to keep the judge waiting.
   
    He's
   a mean  son of a bitch." | 
    "Я должна сделать 
   звонок/позвонить,"
   
   Трейси 
   сказала. "Это 
   очень…"  -  "Позже,"
   
   
   надзирательница сказала 
   ей. "Ты (же) не хочешь заставлять судью ждать (держать судью ждущим).  
   Он жесткий  
   сукин сын."
     |  
    | 
    
    
    Harry: 
    What can I say? I'm a spy. -  Helen: You bastard!! You 
    lying  son of a bitch!! - Terrorists grabs her and 
    restrain her. She starts to cry.  - 
     
     Harry: I'm sorry, 
    honey. -  Helen: Don't call me honey! You don't ever get 
    to call me honey again. You understand?! You pig!
    ("Правдивая ложь") | 
    Гарри: Что могу я сказать?
    Я – шпион. - Хелин: Ты ублюдок!! Ты лживый 
     
    сукин сын!! - Террористы хватают ее и сдерживают/ 
    удерживают (ее). Она начинает рыдать.  - 
      
    Гарри: Я 
    прошу прошения, дорогая. - Хелин: Не называй меня 
    дорогая! Ты никогда больше не станешь называть меня 
    дорогая снова. Ты понимаешь?!  
    Ты свинья!   |  
    | 
    “Well, pardon my 
    French, but they're a bunch of 
     sum-bitches.” - 
     
      
    “Most 
    insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at 
    this. | 
    “Ну, извините за выражение 
     
    
    (общепринятое выражение, 
    дословно- извините мой французский), 
    но они (просто) шайка  сукиных детей.”  
    -  
     
    “(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил 
    участливо, и Дот улыбается на это. |  
    | 
    “Who's Stradlater's date?” 
    he said.
    He was always 
   keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated 
   Stradlater's guts.    
   -   
     
    “I don't know.
     
    Why?”  
   -  “No reason.  
   Boy, I can't stand that  sonuvabitch.  
   He's one  sonuvabitch I really can't stand.”   | 
    
    
    “С кем Стрэдлейтер встречается (кто есть тот, с кем у него 
   свидание)?” 
    
    он спросил/сказал.
    Он 
   всегда придерживался табу/(не упоминал) о тех, с кем Стрэдлейтер 
   встречается, хотя он (и) ненавидел Стрэдлейтера до самых кишок.  
   -  
     
    
    “(я) Не знаю. А что/Почему (ты 
   спрашиваешь)?”  
   -  “Просто так/Без причины. 
     
    Боже 
   (восклицание), 
   (как)
    
   я ненавижу этого 
    сукина сына. 
     
    Он такой  сукин сын, (которого) 
   я действительно терпеть не могу/не выношу.” |  
    
    |