| 
    
  [ 
  excuse 
  ]
  952
  1) [Ik'skjHs] 
  
  n-
  извинение; 2) [Ik'skjHz] 
  v-
  извинять 
    
  
  Excuse me. (разговорное -
  'Scuse me. [skjHz])
  Извините.,
  Простите.
  (за небольшую оплошность, за 
  неудобства, за то, что перебиваю вас и т.п.).  
   
    | 
    "Excuse me, 
    but would you know what time it is?"  -   
     
    Willis looked at his 
    watch.  "Three-ten,"
    he said. 
    - "Thank you." | 
    "Извините, 
    (но) вы (не) знаете, сколько времени сейчас?"  - 
      
     Уиллис 
    взглянул на свои часы. "Десять четвертого/(три десять),"
    он сказал. - "Спасибо." |  
    | 
    
    "Excuse 
    me," I said to a girl on the edge of the 
    group. 
     
    
    
    "Do you 
    know where I can find John Viking?"  
    -  "Sorry." | 
    
    
    "Простите,"
    я сказал девушке (стоящей) на краю группы. 
    
     
      
    
    
    
    "Вы (не) знаете, где я могу 
    найти Джона Вайкинга?"  
    -  "Извините/К сожалению  
    
    (нет)." |  
    | 
    Joleen, the 
    assistant secretary, walked in. "Excuse me, Mr. Romano. 
    The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?" | 
    Джолин, 
    помощница секретарши, вошла. 
    "Извините, мистер Романо. 
     
     
    Багаж прибыл. 
    Вы хотите, (чтобы) я расписалась за него?" |  
    | 
    "Excuse me," 
    she said apologetically. 
     
    "All the tables seem to be occupied. 
    Would you mind if I joined you?" | 
    "Извините,"
    она сказала извиняясь. 
     
    "Все столы, кажется/(по 
    видимому), заняты. Вы не возражаете, если я присоединюсь 
    к вам?" |  
       Частично соответствует 
  образному сравнению из нашего телесериала: "excuse me" 
  они говорят, когда собираются сделать гадость, а "sorry" 
  – когда сделали. 
    
    
  
  Excuse me?
  
  Простите?, Прошу прошения?, Что-что?, Не понял!, Извини не понял! 
  (простите, не расслышал, не понял, не согласен; иногда жестко или с 
  возмущением по поводу услышанного) 
   
    | 
    
    “You are well, Lady Ryan?”  
    -  “Excuse 
    me?”  
    
    Cathy asked. 
    “Lady 
    Ryan?”  -  
     
    “They 
    didn't 
    tell you?”  
    
    Jack chuckled.  
    -  
     
    “Tell 
    me what?”  -   
     
    
    Jack explained.
     
    
    “How do you like being married to a knight?”
     
    
    (Том Клэнси "Игры патриотов") | 
    
    
    “Вы хорошо (себя чувствуете), леди Райан?”  
    -  “Что?” 
    
    Кэти переспросила. 
    “Леди Райан?”  -  
     
    
     
    “Они не сказали тебе (еще)?” 
    
     Джек фыркнул.  
    -  
     
    
    “(Не) сказали мне что?”  -   
    
     
    
    Джек объяснил/ рассказал. 
    
    “(Ну 
    и) Как тебе нравится быть замужем за рыцарем?”
    
     |  
    | 
    
    Vivian: 
    You have beautiful things. - (no reply) - How much is this? - 
      
    Saleswoman: I don't think it would fit you. - 
    Vivian: 
    I didn't ask if it would fit. I asked how much it was. -    
    
    Saleswoman: It's very expensive. - Vivian's body tenses as 
    she stares at the Saleswoman. 
      
    Vivian: What is with you? 
    -    
    Saleswoman:
    
    Excuse me? -   
    Vivian: I'm going to spend money. - 
    Saleswoman: I 
    don't think we have anything for you here. You're obviously in 
    the wrong place. - 
      
      
    Vivian is speechless. She 
    turns and storms toward the door. ("Красотка") | 
    Вивиан: У 
    вас/(вы имеете) прекрасные вещички. - (никакого ответа) 
    - Сколько стоит эта?  - 
     
    Продавщица: Я не думаю, (что) 
    она подошла бы вам. - 
    Вивиан: Я не спрашивала (вас) 
    подойдет ли она (мне). Я спросила, сколько она стоит.  
    -  
     
    Продавщица: Она очень дорогая.  - Тело Вивиан 
    напрягается/сжимается, когда она пристально смотрит на 
    продавщицу. 
     
    Вивиан: (Да) что (такое) с вами?  -
     
    Продавщица:
    
    Прошу прошения?  - 
     
    Вивиан: Я собираюсь 
    потратить деньги.  - 
     
    Продавщица: Я не думаю, (что) у нас 
    есть что-нибудь для вас (здесь). Вы явно/очевидно в 
    неподходящем (для вас) месте.  - 
     
    Вивиан лишается дара 
    речи. Она поворачивается и ураганом несется к двери. |  
    
    
    |