| 
get out  Фразовый глагол / Phrasal verb Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках 
означает порядковый номер в рейтинге 
Фразовых глаголов TOP 170. 
Back / Назад к общему 
списку.   
 
  | to get 
  
  [get] 
- неправильный глагол: 
got
  
  [gOt, 
  ам.
  
  
  gAt] 
(II 
форма); got/ам. устн.
gotten 
  
  [gOtn] 
(III 
форма)
   |  
 
  | 
    
  
   get 
  out  и
   get out of*
   (03) (чаще с of) - 1) 
  уходить, уезжать, убираться, сваливать, проваливать (of 
  – из, от); также совет, приказ;   
   
    | 
    I 
    had a sudden feeling that I 
    had
    to get out in a hurry. 
    
    (здесь два had 
    с разными, наиболее типичными, значениями:
     иметь и 
    
     
    должен) | 
    У меня
    появилось (я имел/обладал/ получил) внезапное чувство, что я 
    должен  убираться поскорее/в спешке. 
     |  
    | Jacob: Look, if you want the motor home, just take it and
     get 
    out. | Джейкоб: 
    
    
    Послушайте, если вам нужен (вы хотите) фургон, (то) просто 
    берите его и  уезжайте. |  
    | She had to
     get out of New Orleans as quickly as possible. | Она должна 
    уехать из Нового Орлеана как можно скорее (так 
    быстро, как возможно). |  
    | 
    
    Now take the money and 
    get out of here. 
    Find a happy place. | 
    
    
    Теперь бери деньги и уезжай отсюда.
    Найди (себе) приятное/подходящее место. |  
    
  2) выходить, вылезать (of – 
  из); также совет, приказ; 
   
    | 
    "I'd like 
     to get out," 
    she said. "Do you think we could go for a walk, Jeff?" | 
    "Мне бы хотелось 
     выйти,"
    она сказала. "(Как) вы думаете, мы могли бы 
    прогуляться/(пойти на прогулку), Джефф?" |  
    | "Get out," 
    the guard said. 
    "We're here." 
    -   
    
    Here was hell. | "Выходите,"
     
    
    охранник сказал. 
    "(Вот) мы (и) здесь." 
    -  "Здесь" был ад.  
    
    
    (в 
    тюрьме) |  
    | 
    
    Police Force: 
    Freeze! Get out of the car and lie face down on the 
    ground!  -  
    Mr. Pink:
    Don't 
    shoot! | 
    Полиция: Замри!/Не 
    двигаться! Выходите из машины и ложитесь лицом 
    вниз на землю!  -  Мистер Розовый: 
    Не стреляйте! |  
    | Razor Charlie: 
    This bar is for bikers and truckers only.  
      
    -  (points 
    his finger to Seth) 
    -   
    
    You,
    
    
    
    get out! | Чарли Бритва: 
     
    
    Это бар для байкеров и водителей грузовиков только.  
    -  (указывает пальцем на Сета) 
    -  Ты,
    
    
    
    проваливай! |  
    | 
    
    Ed: 
    Everybody out! This is a hospital! 
    Get out of here. | 
    Эд: Все вон! Это 
    больница! 
    Убирайтесь отсюда. |  
    
  Обычно с этими значениями глагол неразделяемый, но "крепкие" словечки, 
  типа the hell вставляются внутрь, например: 
   
    | 
    “I'd like a word,” said the 
    first.  -  “How did you get in here? Who the hell are 
    you?”  -  “Just a word. About your employer.”  -  
     
    “Are you from the press, is 
    that it? Look, I've told you everything I know. 
     
    Now 
    get the 
    hell out of here before I call the police. You've got no 
    right breaking in here.” | 
    “Я хотел бы 
    переговорить/(слово),” сказал первый.  -  “Как вы 
    попали сюда? Кто, черт возьми, вы?”  -  “Только 
    (одно) слово. О вашем хозяине/работодателе.”  - 
     
    “Вы из газеты, это так?
    Слушайте, я рассказал вам все, (что) я знал. 
     
    (А) 
    теперь убирайтесь к черту 
    отсюда, пока я (не) вызвал 
    полицию. Вы не имеете права 
    вламываться сюда.” |  
    
  3) "выходить" переносно: избавиться, отделаться, выйти из 
  ситуации; издаваться, распространяться и т.п. 
   
    | 
    
    Vincent: A "please" would be nice.
     
      
    -   
    
    The Wolf stops and turns around.
     
    
    
    
    - 
    
    The Wolf: Come again?  
    -  Vincent: I said a "please" would be nice.   
    - 
    
    The Wolf: 
    I'm not here to say "please." …….. 
    If I'm curt with you, it's because time is a factor. 
     
    
    I think 
    fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want
    to  
    get out of this. 
    
     So pretty please, with sugar on top, 
    clean the fuckin' car. ("Криминальное 
    чтиво") | 
    
    
    Винсент: 
    
    
    А "пожалуйста" было бы любезней/тактичней.  
    -  
    Вулф останавливается и оборачивается/поворачивается вокруг. 
    
    
    Вульф: 
    
    
    Повторите!  
    -  Винсент: 
    
    
    Я сказал 
    "пожалуйста"
    
    
    
    было бы любезней.  
    - 
    Вульф: Я здесь не для 
    того, чтобы говорить "пожалуйста"……..
    Если я краток/резок с вами, (то) это потому, (что) время – 
    (главный) фактор. 
     
    
    
    Я думаю быстро, говорю быстро и мне 
    нужно, (чтобы) вы ребята действовали быстро, если вы хотите 
    выпутаться из этого. 
     
    
    
    Поэтому 
    очень даже пожалуйста (и) сахарок сверху, вычистите (эту) 
    чертову/долбанную машину. |  
    | Of course the news of something like this 
    will get out, 
    and it won't take long. | Конечно, известия о чем-то подобном этому 
     распространяться, 
    и это не займет много времени. |  
    
  
   get*out
   и 
   get*out of*
   (чаще с of) – 1) 
  вынимать, вытаскивать, убрать что-л. или кого-л. откуда либо (of 
  – из, от);   
   
    | 
    
    We want you to go back there, 
    to  
    get him 
    out. | 
    
    Мы хотим, (чтобы) вы вернулись 
    туда, (чтобы) 
    вытащить его. |  
    | 
    
    John: ….. Then she gets busted and it's like--  sorry kid, your 
    mom's a psycho. 
    
      
    
    Didn't you know?  
    It's like-- everything I'd been brought up to believe was just 
    made-up fantasy, right? 
      
    
    I hated her for that.
     
    
    But everything she said was true. 
     
    
    -  (he stands)  
    - We gotta 
    get her 
    out of there. 
    ("Терминатор 
    2") | 
    
    
    Джон: 
    …..  
    
    Потом она срывается и это словно… извини мальчик, твоя мама 
    сумасшедшая/психопат.
    
     
    
    
    Ты 
    (разве)
    
    
    
    не знал?
     
    
    Это словно/как будто…  все, (во что) я был воспитан
    
     
    (had 
    been brought up)
    верить, было лишь вымышленной фантазией, так? 
      
    
    Я возненавидел ее за это. 
     
    
    Но все, (что) она говорила было правдой.   
    
    -  (он встает)  
    -   
    
    Мы должны  
    
    забрать/вытащить 
    ее оттуда.
     |  
    
  2) то же в переносном смысле: 
   
    | 
    
    Dillon: 
    (shouting to Schaefer) You don't know how much I missed this, 
    Dutch!!! Once you get this in your blood, you never 
    get it 
    out!!! ("Хищник", перед 
    высадкой) | 
    Диллон: (крича Шейферу)
    Ты не представляешь/не знаешь, как сильно я скучал по этому, 
    Дач!!! Однажды ты 
    вбираешь/впитываешь это в (свою) кровь (и) ты (уже) никогда не
    избавишься от этого. |  
    
  В разговорном языке out of часто 
  сокращается до outta/outa, 
  например:
  get (*) outta/outa* 
  
   (см.
  "Редуцированные формы")  
   
    | 
    That was when Snodgrass 
    bolted. He turned the table over getting up, smashing coffee 
    cups and sending sugar in a wild spray. 
     “We gotta
     get outta 
    here we gotta  get outta here—”  -  The kid shouted and 
    his girl friend screamed. (С.
    Кинг 
    "Грузовики") | 
    Это было (в тот момент), 
    когда Снодграсс бросился вперед.
    Он перевернул/опрокинул 
    (turn 
    over) 
    столик, вскакивая, разбивая вдребезги кофейные чашки и превращая 
    сахар в бешеные брызги. 
     
     “Мы должны
    
    выбраться отсюда, мы должны 
     выбраться отсюда…”  
    -  Парень вскрикнул и его подружка 
    завизжала. |  
    | 
    Jackson had leverage going for 
    him, and pushed Ryan back, hurling him onto the couch. 
     
    He turned 
    quickly. “Get that asshole 
     outa here before I kill 
    him!” | 
    Джексон имел выигрыш в 
    силе, бросившись на него, и толкнул Райана назад, повалив его на 
    диван.    
     Он обернулся быстро. “Уберите 
    эту задницу отсюда, пока я (не) убил его!” |  
    | 
    
    Sidney: You know what my dad will do to you?
     
     -  
    
    
    Billy: I'm going...I'm going. 
    
    
      
    - 
    
    Sidney: I appreciate the romantic gesture.   
    -  She kisses him again as he eases through the window. 
      
     -    
    
    Sidney:
    
    
    
    Would you settle for a PG-13
    
    
    
    relationship? 
    
    
    
    -  Billy: What's that?   
    -    
    
    She pulls her flannel gown open for a split second... 
    flashing her left breast.  
    
     His mouth drops open...
    
    
    
    surprise,
    
    
    
    shock.
    
     
    
    Their eyes meet.  
    They share a smile. 
    
     - 
     
    
    Sidney:
    
    
    
    Get outa 
    here.
    ("Крик") | 
    
    
    Сидни: 
    
    
    Ты знаешь, что мой отец сделает с тобой? 
    
    
    
    
    -  
    
    Билли: 
    
    
    Я ухожу…я 
    ухожу.  
    -   
    
    
    Сидни: 
    
    
    Я ценю романтические поступки.  
    -   
    
    
    Она целует его снова, когда он пролезает (вылезает) через окно.  -   
    
    
    Сидни: 
    Ты бы согласился на "для тех, кому есть 13" отношения? 
    
    
    
    
    -  
    
    Билли: 
    
    
    Что это?  
    -     
    
    
    Она распахивает свою фланелевую рубашку на долю секунды… 
    выставляя/ демонстрируя свою левую грудь.
    Его рот распахивается (челюсть отвисает)… удивление, шок.
    
     
    
    
    Их глаза встречаются.
    
    
    Они улыбаются друг другу (досл.- 
    делят улыбку).  -   
    
    
    Сидни:
    Проваливай (отсюда). 
    
     |  
    
    |    
 
  | 
  
     
     In the Cambridge International 
     Dictionary of Phrasal Verbs:
     
      
     
     get out - 1) 
     
     to move out of a vehicle;
     2) to go out to different places and meet 
     people in order to enjoy yourself; 3)
     if news or information gets out, people hear about it 
     even though someone is trying to keep it secret get (sb) out 
     - 
     to escape from or leave a place, 
     or to help someone do this
 get out sth or get sth 
     out - 1) 
     to 
     remove dirt or an unwanted substance from a piece of 
     material; 2) to succeed in 
     making a product so that it is available for people to buy, 
     especially a book or record; 3)
     to succeed in saying something, especially when this 
     is difficult
 get out of sth/doing sth 
     - 
     to avoid doing 
     something that you should do, often by giving an excuse
 |    
 
  | 
  [ get 
  ] 037 [get]
  v- (got [gOt,
  ам.
  gAt]; 
  got, 
  амер.
  уст.
  тж. 
  gotten) 
  1): а) доставать, добывать; 
  б) добиваться, получать; в) зарабатывать, получать; г) 
  покупать, приобретать; д) поймать, схватить; е) понимать, 
  постигать; ж) попасть, угодить; 
  2) заразиться, схватить 
  (насморк и т.п.); получить (по заслугам); вычислять, получать 
  (в результате); 
  3) 
  to get to a 
  place попадать, 
  прибывать куда-л.;
  to get 
  out of a place 
  выходить откуда-л.;
  to get 
  out of smth. 
  избавляться от чего-л.; 
  to get to do/doing 
  smth. начинать 
  делать что-л.; 
  to get smb.
  to do 
  smth. заставлять, 
  убеждать кого-л. делать что-л.; 
  to get at smb.
  добираться до кого-л.; 
  to get to smth.
  приниматься за что-л., начинать что-л.; 
  to get over smth.
  переходить; перелезать и много др. 
  4): 
  а) 
  to have got 
  
  иметь: 
  he has got little time 
  у него мало времени, 
  have you 
  got a pencil? у 
  вас 
  есть карандаш?;
  б) 
  to have got to do smth. 
  
  быть должным что-л.
  сделать: 
  I've got to pass this examination 
  мне 
  придется сдать этот 
  экзамен.
   
  Примечание: в 
  конструкции 
  have got to 
  + инфинитив, выражающей долженствование, слово 
  have 
  иногда опускается, и тогда 
  got 
  передает значение  должен, вынужден что-л. делать.      
   
    | 
    
    Dillon: 
    We've got to get the hell 
     out of here, now, 
    while we've still 
     got the chance. 
    ("Хищник") | 
    Диллон: 
    Мы  должны убираться к черту отсюда 
    сейчас, пока у нас, все еще, 
     есть шанс/ возможность. |  
    | 
    (1-е 
    got: to have 
    got to do smth.  
    быть должным что-л.
    
    сделать;
    
    2-е 
    got: to have 
    got  
    иметь) |  
  5) как глагол-связка 
  в составном именном сказуемом: to ~ angry (рас)сердиться; 
  to ~ cool охлаждаться; успокаиваться; 
  to ~ drunk опьянеть; to ~ free 
  освободиться; избавиться; 
  to ~ wet промокнуть; to ~ married (по)жениться,
  выйти замуж и др.    
  ~ 
  by 
  проходить;
  справиться, выкрутиться; проскочить мимо кого-л., ускользнуть.
   |    
 
  | 
  [ 
  out 
  ] 034 [aut]
  
  a - 
  1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. 
  вне игры; 4) 
  a day/night 
  ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный 
  (свет);  
  
  
  adv - 
  указ. на: 1)- а) отсутствие (на месте) или нахождение за 
  пределами чего-л., вы-, 
  to be 
  ~ отсутствовать, 
  he is 
  ~ его нет (дома), он вышел, 
  the book is 
  ~ книга выдана (в библиотеке), 
  crowds were 
  ~ in the 
  streets было полно 
  людей на улицах,
  I'll 
  stay ~ я заходить 
  не буду; б) движение наружу, вы-, 
  to run 
  ~ выбежать, 
  to jump 
  ~ выпрыгнуть, 
  she helped him 
  ~ она помогла ему выйти, 
  to go 
  ~ (for a 
  walk) пойти/выйти 
  прогуляться; спорт. ~! аут!;  
  2)- а) простирание, 
  растягивание и т.п., раз-, рас-, 
  to smooth smth. 
  ~ разгладить что-л.; б) вытягивание, вы-, про-,
  she put/held 
  her hand ~ она 
  протянула руку, 
  his legs were 
  stretched ~ его 
  ноги были вытянуты; 
  3) (некоторую) 
  отдаленность, 
  I'm 
  living ~ 
  in the country
  я живу за городом; 
  4) появление, выход 
  или выпуск чего-л., вы-, 
  the sun came 
  ~ солнце вышло/ появилось, 
  the book is 
  ~ книга вышла, 
  the flower is 
  ~ цветок распустился; 
  5) пропуск, упущен. 
  или удален. чего-л., про-, вы-, 
  to cross 
  ~ a word
  зачеркнуть слово; 
  6)- а) завершенность 
  действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, 
  hear me 
  ~ выслушайте меня до конца, 
  he wrote 
  ~ a check
  он выписал чек,
  my shoes 
  are worn ~ мои 
  туфли износились; б) доведение действ. до конца, вы-, 
  про-, до-, раз-, 
  to work 
  ~ a plan
  разработать план,
  I have 
  thought it ~ я 
  (хорошо) продумал это; в) окончание, истощение или 
  исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, 
  to die 
  ~ вымирать, 
  to burn 
  ~ выгорать; выжигать; 
  the fire is 
  ~ огонь догорел; пожар кончился; 
  my patience is 
  ~ мое терпение лопнуло, 
  the week is 
  ~ неделя прошла/кончилась, 
  the money is 
  ~ деньги вышли, 
  the lease is 
  ~ срок аренды кончился; 
  7) высок. степень, 
  совершенно, до предела, пере-, 
  tired~
  очень уставший, переутомленный; 
  8)- а) выделение из 
  числа других или на фоне, вы-, 
  his paper stood 
  ~ from 
  all other его 
  доклад выделялся среди всех остальных; 
  б) отклонение от нормы, стандарта и т.п., 
  his arm is 
  ~ у него вывихнута рука; 
  9) внезапность действия,
  вз-, вс-, 
  he shouted 
  ~ он вскрикнул, 
  war broke 
  ~ вспыхнула война; 
  10) четкость, 
  ясность, громкость и т.п., 
  speak 
  ~, please!
  выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!; 
  11) распределение, 
  раз-, рас-, 
  to hand/to 
  deal books ~ 
  раздать книги. 
  
  
  int - 
  спорт. ~! аут!; уст. вон! 
  
  
  prep -
  движение наружу, за, в; 
  he went 
  ~ the 
  door он вышел за 
  дверь (смотрим 
  изнутри – вышел за дверь, видим снаружи – вышел из 
  -out of 
  дверей), 
  she looked ~ 
  the window
  она посмотрела за/в 
  окно; далее см.
  out of  
   
    
  
  out here  – встречается очень часто и, проще говоря, =
  here здесь, буквально здесь, 
  снаружи; здесь (у нас, вдали от): I apologize for 
  keeping you out here,
  standing. (Я) Извиняюсь, что (за то, что) 
  держу вас здесь (стоящими). Won't 
  you please come in. Будьте любезны, входите.   
  [ 
  
  out
  of 
  ]   ['autqv] 
  
  phr 
  prep- указ. на: 
  1)- а) движение изнутри, из, 
  he took a 
  handkerchief ~ 
  his pocket
  он вынул носовой 
  платок из кармана,
  to jump 
  ~ bed
  выскочить из 
  постели, 
  is there a way 
  ~ it?
  есть ли из этого выход?; б) нахождение вне или за 
  пределами чего-л. или выход за пределы, вне, за, вы-,
  to be 
  ~ the 
  house быть вне дома,
  don't 
  hang ~ 
  the window
  не высовывайся из 
  окна; в) нахождение
  на каком-л. расстоянии от, 
  the camp is six 
  miles ~ 
  town 
  лагерь находится на расстоянии 
  шести миль от города; 
  2)- а) нахождение вне сферы 
  действия или исчезновение из сферы действ., вне, за, ~
  danger
  вне опасности, 
  ~ sight
  вне поля зрения,
  that is 
  ~ our 
  power это не в 
  наших силах; б) 
  отклонение от нормы, обычного порядка, отсутствие и 
  т.п., от, не, в, ~ 
  breath 
  запыхавшийся, 
  ~ place
  не на (своем) 
  месте, неуместный, 
  ~ order
  не в порядке, 
  неисправный, ~
  one's 
  mind лишившийся 
  рассудка, ~ 
  work 
  безработный; 
  3) на причину, основание, 
  из, от, ~ 
  pity 
  из жалости, 
  ~ spite
  со злости |  
Из книги 
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, 
разговорный язык".   |