| 
  [ 
  kind 
  ] 321 [kaInd] 
  a-
  
  добрый, сердечный, ласковый, доброжелательный; 
  
  n- 
  1)  сорт, класс; разновидность; 2) 
  a 
  ~ of
  что-то 
  вроде, нечто похожее /напоминающее; того же сорта/вида; нечто вроде,
  какой-то; 
  3) уст.  род, вид, порода; 4) 
   природа, характер, отличит. 
  особенности; манера  
    
    
  
  kind 
  of  – 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и 
  т.п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, 
  словно и т.п.;   
   
    | 
    Simba is running 
    down the slope of the bottom part of Pride Rock. 
     
    He runs down 
    towards two lionesses (Sarabi and Sarafina). Sarafina is giving 
    Nala a bath.  - 
      
    Simba: Hey, Nala.  - 
     Nala: Hi, 
    Simba.  - 
    Simba: Come on. I just heard about this great 
    place.  -  
     
    Nala {Through clenched teeth }: Simba! I'm
     
    kind of in the middle of a bath.  -  
     
    Sarabi: And it's 
    time for yours. 
     (мультик 
    "Король-Лев") | 
    
    Симба бежит вниз по склону 
    нижней части/конца Львиной Скалы.
    
     
    
    Он бежит (вниз) по направлению к двум львицам (Сараби и 
    Сарафина). Сарафина вылизывает Налу (дает/
    устраивает Нале 
    купание/мытье).  -  
    
     
    
    Симба: Привет, Нала.  -  Нала: 
    Привет, Симба.  -  
    
     
    
    Симба: Давай/Пошли. Я только 
    что узнал/услышал об этом классном месте.  -  
    
     
    
    Нала {сквозь 
    стиснутые зубы}:Симба! Я 
     вроде/типа как 
    в (самой) середине мытья/купания.  -  
    
     
    
    
    Сараби:
     И наступило 
    время для твоего. |  
    | 
    
    Powell: 
    I'm here, Roy, but I'm, uh,
     kind of busy. Let's talk later, okay?   
    -  
     
    
    McClane: Al, what's wrong? Did 
    something 
    –  (realizing) 
    --  
     
    
    Oh,
    
    
    
    God.
     
    
    You're 
    coming in!
     
    
    That's 
    it,
    
    
    
    isn't 
    it? 
      
    
    Christ,
    
    
    
    Powell,
    
    
    
    I told you what you're 
    dealing with here 
    –    
    
    -   
     
     
    
    Powell: I said we'll talk later, Roy. 
    If you're what I think you are you should know when to listen, 
    when to shut up-  and when to pray. ("Крепкий 
    орешек") | 
    Пауэлл (по 
    рации):  
    
    Я здесь, Рой, но я, э-э, 
     в некотором роде/типа как, 
    занят.
    
    
    
     Давай поговорим позже,
    
    
    
    ладно?  
    - 
    
    
    Маклейн:  
    
    Эл, что случилось?  
    
    Что-нибудь… (осознавая/понимая) 
    --  
     
    
    О, боже. Вы идете на приступ/прорываетесь внутрь! 
    Это так, не так ли?  
    
    Боже, Пауэлл, я говорил вам, с кем/(что) вы имеете дело 
    (здесь)…   
    
    
    -   
    
     
    
    
    Пауэлл:  
    
    
    Я сказал,
    
    
    
    мы поговорим позже Рой. 
     
    
    Если ты (есть) (тот), о ком/чем я думаю, (то) ты должен знать, 
    когда слушать, когда молчать… и когда молиться.
    
    
     |  
    
  2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, 
  типа, вида, рода и т.п. 
   
    | 
    
    Jules: 
    We should have shotguns for this 
     kind of deal.  
    -  
     
    Vincent: How many up there?  -  
     Jules: Three or 
    four.  -  
     
    Vincent: Counting our guy?  -  
     Jules: I'm not sure. ("Криминальное чтиво") | 
    Джулс: Нам надо бы прихватить 
    карабины для этого  типа/сорта дельца/сделки.  
    -  
     
    Винсент: Сколько (их) наверху там?  -  
    Джулс: Три 
    или четыре.  -  
     
    Винсент: Считая нашего парня?  -  
    Джулс: (я) Не уверен. |  
    | 
    
    Biff: You want it, you know you want it, and you know you want 
    me to give it to you.  
     
    
    
    
    -  
      
    
    Loraine: Shut your filthy mouth, I'm not that
     kind 
    of girl.  
     
    
    
    
    -  
    
    
     
    
    Biff: Well maybe you are and you just don't know it yet. ("Назад 
    в будущее") | 
    
    
    
    Биф:  
    
    Ты хочешь этого, ты знаешь, (что) ты хочешь этого, и ты знаешь, 
    (что) ты хочешь, (чтобы) я дал это тебе. 
    
    
    
    
    -   
     
    
    
    Лорейн:  
    
    Заткни свою грязную пасть, я не такого 
     сорта/типа
    девиц. 
    
    
    
    
    -  
    
    
     
    
    
    Биф: 
    
    
    
    А может быть (и) такого и ты просто не знаешь этого еще.
    
    
     |  
    | 
    
    Edward: 
    My raincoat's in the back.  Put it on.  -   Vivian: Why?  
    -  
     
    Edward: You may feel more comfortable. This is not 
    the
    kind of place that rents rooms by the 
    hour.  -  
     
    Vivian: You mean they don't have hookers.  -  
      
    
    Edward: Every place has hookers, but if this hotel has 
    hookers, they don't look like they're-- 
     
      
    Vivian: Off 
    the boulevard.  -   Edward: Exactly. 
    ("Красотка") | 
    
    Эдвард: Мой плащ сзади
    (в машине).
    Надень/Набрось его.  -  Вивиан: Зачем?  -   
     
    Эдвард:
    Ты будешь/сможешь чувствовать (себя) более уютно/спокойно.
    Это не такого рода место, где сдают/(которое 
    сдает) комнаты на час.  -  
     
    Вивиан: Ты имеешь в виду, 
    (что) у них нет проституток (от 
    hook 
    - зацеплять, цеплять).  -  
    
     
     
    Эдвард: В каждом месте есть проститутки, но если (в) этом 
    отеле есть проститутки, (то) они не выглядят словно они… 
    -   
     
    
    Вивиан:
    
    С бульвара.  
    -   Эдвард:
    
    Точно. |  
    
  
  
  
  what kind of… 
  ?  – что за…?, какой (-ая)…?, типа чего…?, какого рода…?, 
  какого вида/разновидности…? 
   
    | 
    
    Kit: So
    whatta' 
    (what do) you going to do in San Francisco?
    
     
    
    
    
    -   
     
     
    
    Vivian: Get a job and probably go back to school.
    Figure out what I'm 
    gonna be.  -  
     
     
    
    Kit:
    
    
    
    What kind of 
    school?
    
    
      
    -   
     
    
    Vivian: School, school. 
    Regular. 
    I used to get pretty good grades in school, you know. 
    ("Красотка") | 
    
    
    
    Кит:
    
    
    
    Ну и что ты будешь/ собираешься делать в Сан Франциско? 
    
    
    
    
    -   
    
     
    
    
    Вивиан:  
    
    
    Получу/Устроюсь на работу и, вероятно, вернусь в школу.
    Понять/Разобраться, кем я собираюсь стать.  -  
    
    
    
    Кит:
    
    
    
    Что 
    за 
    школу?  
    -   
     
    
    
    Вивиан:  
    
    Школу,
    
    
    
    школу!  
     
    
    Обычную. 
     
    
    Я обычно получала довольно хорошие оценки/отметки в школе, ты 
    знаешь.
    
     |  
    | 
    
    Cornelios: 
    We're not going on vacation.. we're on a mission.  -  
     
    Korben:
    
    What kind of mission?  -  
     
    Cornelius: We have to 
    save the world, my son.  -  
     
    Korben: You gonna save the 
    World?  -   Cornelius: Yes. 
    ("Пятый элемент") | 
    Корнелиус: Мы не отправляемся 
    на каникулы/в отпуск… мы на задании.  -  
     
    Корбен: 
    Что 
    за/Какого рода задание?  -  
     
    Корнелиус: Мы 
    должны спасти мир, мой сын.  -  
     
      
    Корбен: Вы собираетесь 
    спасать мир?  -  Корнелиус: Да. |  
    | 
    
    Harry: 
    What the hell were you thinking? We had the guy and you let him 
    get away.  -  
    He looks into the horse's innocent brown eyes. 
    Pats its neck fondly.  -  
     
    Harry: 
     What kind of  cop 
    are you? ("Правдивая ложь") | 
    Гарри: Что/О чем, черт возьми, 
    ты думала? Мы (почти) поймали/имели парня и ты позволила 
    ему улизнуть.  -  
     
    Он смотрит в лошадиные невинные 
    коричневые глаза. Похлопывает ее шею нежно/с любовью.  
    -  
     
    Гарри: 
    Что за/Какой же полицейский ты? |  
    | 
    
    Takagi: 
    You want...money?  What kind of terrorists are you?  -  
     
    
    Hans (amused): Who said we were terrorists? 
    ("Крепкий орешек") | 
    Такаги: Вам нужны… деньги?
    Что за террористы вы?  - 
      
    Ганс (посмеиваясь):
    (А) кто сказал, (что) мы террористы? |  
    
  Но в выражении
  to be kind of smb. означает: 
  It would be very kind of you. 
  
  Это было бы очень любезно/мило с вашей 
  стороны.; 
  That was kind of you.
  
  Это было (очень) любезно с вашей стороны., Вы были (очень) добры. 
    
    
  
  kinda
  -  сокр. разг. = 
  
  kind
  of
  - что-то 
  вроде, нечто похожее, типа,
  (см. 
  выше)
   
   
    | 
    “So, you're a cop, 
    right? Special Branch?”  -  
    “No, sir. I'm with C-13, 
    Anti-Terrorist Branch.”  -  
     
    “Can you fill me in on what happened 
    yesterday? I  kinda missed a few things.” | 
    “И так, вы – полицейский, 
    правильно? Специальный Отдел?”  
    “Нет, сэр.
    Я из Си-13, Отдел по борьбе с терроризмом.”  -  “ 
      
     
    Можете вы просветить/(fill 
    in- заполнять, нагружать) 
    меня в (вопросе), что произошло вчера?
    Я  в некотором роде/типа как пропустил/упустил 
    несколько вещей.” |  
    | 
    
    Seth: 
    You serve food, Jose?  -  
     
      
    Razor Charlie: Best in Mexico.  
    -  
     
    Seth: I 
     kinda doubt that. We're grabbin' a 
    table, send over a waitress to take our order. | 
    Сет:  
    Ты подаешь еду, Хосе 
     
    (пренебрежительная кличка для мексиканца, как Иван - для всех русских)?  
    -  
     
    Бритва Чарли: Лучшую в Мексике.  -  
     
    Сет: Я 
     
    что-то сомневаюсь в этом.  Мы заняли/захватили столик, 
    пришли официантку принять наш заказ. |  
    | 
    
    Raych said cautiously, 
    “Do you have some  kinda plan to get me started?” | 
    
    
    Рейч сказал/спросил 
    осторожно, 
    “У тебя есть что-нибудь 
     вроде плана, (чтобы) мне начать?” |  
    
   
    | 
    “What kinda 
    gun is that, anyway?”  -  
     
    “Uzi. It's made in Israel, mostly,” 
    the ballistics expert said, looking up from the weapon. 
     
    “It's 
    been in the water at least a month.” | 
    “Что за автомат это, тем 
    не менее?”  -  
     
    “Узи. Он изготовляется в Израиле, в 
    основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза 
    от оружия. 
     
    “Он находился в воде по меньшей мере месяц.” |  
    | 
    A small frown 
    appeared on Gregory Halston's face. 
    "I'm afraid we might have a 
    little problem there, Mrs. Benecke."   
    -  
     
    "What 
    kinda 
    problem, 
    honey?" | 
    
    Небольшое/Легкое выражение 
    недовольства появилось на лице Грегори Хэлстона. 
    
     
     
    "Я боюсь, (что) мы, возможно, имеем небольшую проблему 
    здесь/(в этом деле), миссис Бинеке."  -  
     
     
    "Что за/Какая 
    проблема, милый/дорогуша?" |  
    |