| 
  
  matter 
  ['mxtq] (368)  n-
  
  дело, вопрос; вещество, материал; содержание; сущность; 
  
  v- 
  (чаще в отриц. и вопросительных предложении)  иметь значение;  
            
  (it
  is,
  it
  makes)
  no
  matter 
  –  (это) не имеет значения; 
            
  
  no
  matter! 
  
  ничего!, неважно!, все равно!, безразлично! 
    
  
  (It/that) doesn't matter.  (Это) не имеет значения.; (Это) Неважно., 
  (часто встречается)  
   
    | 
    
    Sidney: 
    Do you still think he's innocent?  -  
    Gale's interest is peaked. 
    She eyes Sidney suspiciously.  -  
     
    Gale: He was convicted 
    in a court of law. 
    Your testimony put him away.
     It doesn't 
    matter what I think. | 
    Сидни: Ты все еще думаешь, 
    (что) он невиновен?  -  
     
    Интерес Гейл увеличивается/ 
    обостряется. Она разглядывает Сидни подозрительно.  
    -  
     
    Гейл: Он был признан виновным/осужден в суде. 
     
    Твои 
    свидетельские показания упрятали его в тюрьму/(убрали его 
    прочь). (это) Не имеет значения, что я думаю. |  
    | 
    “Of course I'm 
    tampering with evidence! 
    That's the whole point! Somebody's 
    going to ask how Traub got out there. 
     
    So leave his car for them 
    to find.”  -  
     
      
    “But we don't know exactly where— ”  -  “It 
    doesn't matter exactly where. Just do it.” | 
    “Конечно, я 
    подтасовываю/искажаю факты/ доказательства. 
     
    (В) этом все 
    (и) дело. Кто-нибудь захочет/надумает спросить, как Трауб 
    оказался там. 
     
    Ну так оставьте его машину, чтобы они нашли 
    (ее)/(для них, (чтобы) найти).”  -  
     
    “Но мы не знаем 
    точно, где…”  -  “Это не имеет значения, где 
    точно. Просто сделайте это.” |  
    | 
    {Rafiki 
    whacks Simba on the head with his staff.} 
    Simba:
     
    
    Oww! Jeez-- What was that for? 
    
    Rafiki: 
    It doesn't matter; it's in the past!
     
    {laughs} 
    
    Simba: {Rubbing head} Yeah, but it still hurts. 
    
    Rafiki: 
    Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, 
    you can either run from it, or... 
    learn from it. 
    
    {He 
    swings at Simba with his staff again. 
    This time Simba ducks.} 
    
    
    Rafiki:
    Hah, you see! So what are you going to do? 
    
    
    ( "Король-Лев") | 
    (Рафики ударяет Симбу по голове 
    своим посохом.)   
    Симба: 
    
    Ой! Черт... За что это?
    
     
    Рафики:
    
    Это не имеет значения, это уже в прошлом! 
    (смеется) 
     
    Симба: (потирая голову) 
    Да, но это все еще болит.   
    Рафики: О да, прошлое 
    может причинять боль. Но таким образом, как мне кажется, ты 
    можешь либо просто забыть о нем (убежать от него), либо... 
    учиться по нему. 
    (Он размахнулся на Симбу своим 
    посохом опять. На этот раз Симба пригибается/ныряет.) 
    Рафики:
    Ага, видишь/понимаешь! И так, 
    что ты собираешься делать (дальше)?  |  
    | 
    "Charles says 
    it 
    doesn't matter. He loves me. And I adore him. I can't wait for 
    you to meet him. He's fantastic."   | 
    
    "Чарльз говорит, что 
    все это не имеет значения. Он любит меня. 
    А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он 
    необыкновенный." |  
    | 
    “Death penalty!” 
    Lloyd cried, horror-struck. 
    “You mean the lectric chair? Hey, 
    man, I never killed anybody! Swear to God!” 
    “In the eyes of the 
    law, 
    that doesn't matter,” Devins said. “If you were there, you 
    did it.” | 
    "Смертная казнь!" - Ллойд 
    завопил в ужасе. 
    "Ты имеешь в виду 
    электрический стул? Эй, парень, я никогда не убивал никого! 
    Клянусь Богом!" 
    "С точки зрения закона/(в 
    глазах закона)
    
    это не имеет значения," Девинз сказал. "Если ты был там, 
    ты сделал это."  |  
    
  
  As a matter of fact... Собственно 
  говоря…; Фактически; Честно говоря… 
   
    | 
    “Rita. I'm Rita.”  
    -  “Okay.”  -  “Are you hungry, Larry?”  -  
     
    “As a matter of 
    fact, I am.”  -  “Perhaps you'd take the lady to lunch.” | 
    “Рита. Меня зовут/(я) 
    Рита.”  -  “Ладно.”  -  “Ты голоден, Ларри?”  
    -  
     
    “Честно говоря, да.”  
    -  “Может 
    ты пригласишь/возьмешь леди на ленч?” |  
    | 
    “You really ought to 
    go see it.”  -  “It sounds wonderful, but— ”  -  
    “As a matter 
    of fact,” Hammond said,“ I'm going to insist you see it, Dr. 
    Grant.  
     
    I know you'd find it right up your alley.  
     
      
      
    You'd find it 
    fascinating.”  (М. Крайтон 
    "Парк Юрского периода") | 
    “Вам действительно следует 
    поехать, (чтобы) увидеть это.”  -  “Это звучит 
    замечательно, но…”  -  
     
    “Собственно говоря,” 
    Хэммонд сказал,“я собираюсь настаивать, (чтобы) вы 
    увидели это, доктор Грант. 
    Я знаю/уверен, вы обнаружите, 
    (что) это прямо по вашей части (досл. - по вашей 
    дорожке; up 
    one's 
    alley- амер. жарг.: в 
    чьих-л. возможностях; в чьем-л. вкусе; по его части).
    
     
    Вы найдете его/остров очаровательным.” |  
    | 
    Ullman spread his 
    hands and looked at Jack self-righteously. 
    
    “Was he a high school graduate?” 
    
    “As a matter of fact, he wasn't,” Ullman said a little stiffly.
    
     | 
    Уллман вытянул руки и 
    взглянул на Джека добродетельно. 
      
    "У него было высшее 
    образование?" 
    "Фактически 
    - не было," Уллман сообщил немного натянуто/
    холодно.  |  
    | 
    
    Pam, not all the men in the world are like that - not very 
    many, 
    as a matter of 
    fact. 
     
    
    You've been unlucky, that's all. 
     | 
    Пэм, не все мужчины в мире такие 
    - не очень много,
    
    честно говоря.  
    Тебе просто не повезло/не 
    посчастливилось, вот и все. |  
    |