| 
hang around  Фразовый глагол / Phrasal verb Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках 
означает порядковый номер в рейтинге 
Фразовых глаголов TOP 170. 
Back / Назад к общему 
списку.   
 
  | to hang 
  
  [hxN] 
- неправильный глагол: 
hung
  
  [hAN] 
(II 
форма); 
 hung 
  
  [hAN] 
(III 
форма)
   |  
 
  | 
    
  
   hang 
  around(*)  (115) – бродить вокруг, 
  околачиваться, слоняться, бездельничать, болтаться без дела, торчать 
  (with- c, с 
  кем-л.); водиться с кем-либо (дружить, проводить время);  с уточнением/пояснением (*) – в каком-л. месте. 
   
    | 
    
    Jane: 
    Mom, is it okay if Angela sleeps over tonight?  -  
      
    Jane looks at 
    Lester to see how he reacts. He doesn't.  -……-  
     Jane: 
    (nervous): I've been too embarrassed to invite her over.   
    Because 
    you always  hang around when she comes over, and you, you 
    - stare at her all the time, like you're drunk.   
    It's 
    disgusting.  -  A beat.  -    
    
    Lester: 
    If you don't watch out, you're going to turn into a real 
    bitch, 
    just like your mother. ("Красота по-американски") | 
    Джейн: Мам, ты не 
    возражаешь/(это нормально), если Энжела переночует у нас 
    сегодня?  -  
     
    Джейн смотрит на Лестера, (чтобы) увидеть, 
    как он реагирует. Он не (реагирует).  -……-  
    
     
    Джейн (нервозно): Я 
    (чувствую себя) так неловко/так смущена, (что) пригласила ее 
    сюда.  
    Потому что ты всегда 
     слоняешься вокруг, 
    когда она приходит, и ты, ты пялишься на нее все время, словно 
    (ты) пьяный.  
    Это отвратительно/ мерзко.  -  Пауза.  
    –  
    Лестер: Если ты не будешь 
    следить за собой/не будешь осторожней (со словами), (то) ты 
    превратишься в настоящую стерву, прямо/ точно как твоя мамаша. |  
    | 
    “In a big firm?” 
    “Yes.” 
    “I thought so. I 
    could tell by your suit and your cute little preppie button-down 
    with the silk paisley tie. 
    I can always
    spot the big-firm 
    lawyers, as opposed to the ham-and-eggers who
    hang around 
    City Court.”   | 
    
    "В 
    большой фирме?" (Вы работаете) 
    
    "Да." 
    "Я так и подумала. Я могла бы 
    сказать по вашему костюму и по вашей рубашке и шелковому 
    пестрому галстуку.  
      
    Я могу всегда отличить/различить 
    (человека) из приличной юридической фирмы в противоположность 
    невежам (неквалифицированный, 
    непрофессионал), 
    которые околачиваются 
    у городского суда." |  
    | 
    Freddy: Nice 
    Guy Eddie tells me Joe wants 
    to meet 
    me.   
    He says I should just
    hang around  my apartment and wait for a 
    phone call.  
      
    Well after waiting 
    three goddamn days by the fuckin 
    phone, he calls me last night 
    and says Joe's ready, and he'll 
    pick me up in fifteen 
    minutes.   | 
    Фредди: Хороший парень 
    Эдди говорит мне, (что) Джо хочет встретиться со мной. 
    Он говорит, (что) я 
    (should)
    должен/(мне 
    следует) лишь
    
    поболтаться /слоняться 
    по моей квартире и ждать телефонного звонка. 
    Ладно, после ожидания (в 
    течении) трех проклятых дней у чертова телефона, он звонит мне 
    прошлым вечером и говорит, (что) Джо готов и он заберет меня 
    через пятнадцать минут. |  
    | 
    
    "You're one of the few males that I
    
    hang 
    
    around with that Raina never had sex with. Maybe she 
    wanted something different." | 
    "Ты один из немногих мужчин с 
    которыми я
    
    встречаюсь, и с которыми у Райны никогда не было секса. 
    Может быть ей захотелось разнообразия." |  
    | 
    Strickland: This so called Doctor Brown is 
    
    dangerous, he's a 
    real nuttcase.  
    You
    
    hang around with him you're gonna
    end up in big 
    trouble. 
    Marty: Oh yes sir. | 
    Стрикленд: Этот так 
    называемый доктор Браун опасен, он по-настоящему чокнутый. 
    Ты
    
    водишься с ним и ты закончишь/(окажешься 
    в) большими неприятностями. 
    Марти: О да, сэр.  
     |    
    |    
 
  | 
  
     
     In the Cambridge International 
     Dictionary of Phrasal Verbs:
     
      
     
     
     hang about/around/round 
     (swh) informal -
     
     to 
     spend time somewhere, usually without doing very much hang about/around/round 
     British & Australian, informal - 
     
     to be slow to do something;
     
     
     to move or do things slowly
 hang about/around/round together
     informal - 
     if 
     people hang around together, they spend time together
 hang about/around/round with 
     sb informal - 
     
     to spend time with someone
 |    
 
  | 
  [ 
  
  hang 
  ] 324 [hxN] 
  
  v- 
  (hung
  [hAN];
  hung; 
  но hanged;
  hanged 
  в знач. казнить)  висеть, болтаться; вешать; повесить (казнить);
  hanging
  ['hxNIN]
  n-
  
  вешание; 
  a-
  висячий; ~ 
  
  back 
  пятиться, упираться; ~ 
  
  down 
  свисать; ~ 
  
  out 
  слоняться, болтаться где-л. 
  (with 
  с 
  кем-л.);   |    
 
  | 
  [ 
  around 
  ] 094 [q'raund] 
  (часто как амер. аналог брит. 
  round) 
  
  
  adv - 1): 
  а) кругом, вокруг, 
  to turn 
  ~ вращаться (тж. п.5); б) повсюду (тж. 
  all 
  ~), to 
  follow smb. ~ 
  следовать за кем-л. повсюду; 
  2) в окружности, в обхвате,
  for ten 
  miles ~ на десять 
  миль в окружности; 
  3) амер. разг. вблизи, 
  поблизости, 
  there was no one 
  ~ не было никого поблизости, 
  wait 
  ~ awhile
  подождите 
  где-нибудь тут немного,
  to hang 
  ~ околачиваться/слоняться поблизости, ~ 
  here 
  здесь/в этих местах; 
  4) амер. разг. в разных 
  направлениях, местах, или перевод. глаг. приставками, 
  he walked 
  ~ to see 
  the town он ходил 
  повсюду/(по улицам), (чтобы) посмотреть/осмотреть город; 
  5) обратно, 
  to turn 
  ~ : а) оборачиваться, б) поворачивать назад, в) перен. 
  изменить взгляды; 
  6) в сочетаниях: 
  come 
  ~ to see
  зайди(те) к нам, 
  и др.     
  
  
  prep - 
  указ. на: 1) движение или нахождение вокруг- вокруг, кругом,
  to travel 
  ~ the 
  world 
  путешествовать вокруг света,
  woods lay 
  ~ the 
  house лес/леса 
  лежат/простираются вокруг дома,
  she gave 
  a glance ~ 
  the room 
  она обвела взглядом 
  комнату; 
  2) амер. разг., нахождение 
  неподалеку- неподалеку, вблизи, около, за, 
  the child played 
  ~ the 
  house ребенок играл 
  около дома, 
  just 
  ~ the 
  corner сразу за 
  углом; 
  3) амер. разг.: а) нахождение 
  в разных местах- повсюду, 
  he leaves his 
  books ~ 
  the house 
  он оставляет/разбрасывает 
  свои книги по всему дому; 
  б) движение в разных направлениях- по, 
  he travelled 
  ~ the 
  country он 
  путешествовал по стране; 
  4) амер. разг., 
  приблизительность- приблизительно, около, 
  it cost 
  ~ five 
  dollars это 
  стоит/стоило около пяти долларов, 
  ~ four o'clock
  приблизительно в 
  четыре часа, около четырех часов. |    
Из книги 
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, 
разговорный язык".   |