| 
   
   
   
   Грамматика 
  
   
   
   английского языка 
МОРФОЛОГИЯ 
 
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ 
Классификация 
 Число
 Падеж
 Род
 Функции в предложении
 Определители существ.
 | 
Английский язык - Грамматика -
Причастие - 
Present Participle Simple  
 
  | 
   
    
     
       
      
      Причастие
      The Participle ['pRtsIpl] 
      Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая 
      свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском 
      языке соответствует причастию и деепричастию (в английском 
      языке нет отдельной формы, соответствующей русскому 
      деепричастию). 
        
      В английском языке есть два причастия: 
      1 
       Причастие I (Participle 
      I или 
      Present Participle) - 
      причастие настоящего времени. Имеет две формы: 
      а) Present Participle Simple. 
      Соответствует русскому причастию настоящего 
      времени и деепричастию несовершенного вида: 
       
      reading – читающий, 
      читая, resting – 
      отдыхающий, отдыхая; 
      б) Present Participle Perfect. 
      Соответствует русскому деепричастию совершенного 
      вида:  having written –
      написав, having read 
      – прочтя. 
        
      2 
      Причастие  
      II (Participle 
      II или 
      Past Participle) - 
      причастие прошедшего времени. Причастие от переходных 
      глаголов соответствует русскому страдательному причастию 
      прошедшего времени:  opened –открытый,
      dressed –одетый,
      made –сделанный. 
        
      Английское причастие обладает свойствами 
      прилагательного, наречия и 
      глагола. 
      Как прилагательное, причастие выполняет в 
      предложении функцию определения к существительному 
      и соответствует русскому причастию: 
       
        | 
        
        A broken
        cup lay on the floor.  | 
        
        Разбитая
        чашка лежала на полу. |    
      Как наречие, причастие выполняет функцию
      обстоятельства, определяющего действие, 
      выраженное сказуемым, и соответствует 
      русскому 
      деепричастию: 
       
        | 
        
        They passed 
        me talking loudly.  | 
        Они прошли мимо, громко 
        разговаривая. |  
        | 
        
        He sat 
        at the table thinking. | 
        Он сидел у стола 
        задумавшись. |    
      Глагольные свойства причастия выражаются в том, 
      что оно может иметь прямое дополнение: 
       
        | 
        
        Entering
        the room he found all the pupils present. | 
        
        Войдя
        в комнату, он увидел, что все учащиеся 
        присутствуют. |  
      и может определяться наречием: 
       
        | 
        
        He liked to 
        rest in the evening walking slowly 
        in the park.  | 
        Он любил отдыхать вечером,
        прогуливаясь медленно в парке. |  
        
        
       
        | 
        Вид | 
        (Active) 
        Действительный залог | 
        (Passive)
        Страдательный 
        залог |  
        | 
        Вспомогательный глагол | 
        Смысловой 
         
        глагол | 
        Вспомогательный глагол | 
        Смысловой 
         
        глагол |  
        | 
        Participle 
        I | 
        Present 
        Participle Simple | 
        - | 
        IV | 
        
        
        being | 
        III |  
        | 
        asking 
        -спрашивающий;
        спрашивая 
        (вообще) | 
        being asked 
        - спрашиваемый; будучи спрошен  (вообще) |  
        | 
        Present 
        Participle Perfect | 
        
        
        having | 
        III | 
        
        
        
        having 
        
        
        been | 
        III |  
        | 
        having 
        asked - 
        спросив (ши), (уже, до чего-то) | 
        having been 
        asked 
        – (уже) 
        был спрошен |  
        | 
        Participle 
        II 
        (Past 
        Participle) | 
        -------- | 
        - | 
        III |  
        | 
        asked 
        - спрошенный, 
        спрашиваемый |  
        
      Непереходные глаголы не имеют форм 
      Страдательного залога (Passive). 
      Вспомним, что: 
      Переходными 
      называются глаголы, выражающие действия, которые могут 
      переходить на предмет и отвечающие на вопрос 
      кого?, что?. Например: видеть, уронить. 
      Непереходными 
      называются глаголы, выражающие действия, которые не 
      переходят непосредственно на предмет или лицо. Например:
      жить, плакать, сидеть. Такие глаголы 
      употребляются только в действительном залоге. 
      Многие английские глаголы в одном из нескольких своих 
      значений являются переходными, а в другом - 
      непереходными, например: burn 
      - жечь (переходный) / гореть (непереходный);  sit - 
      сажать (переходный) / сидеть (непереходный).   
      
       | 
      Образование форм причастия |  
      Present Participle Simple (Active) 
      – простая форма, образуется путем прибавления окончания
      –ing к исходной форме 
      глагола, (форма с  -ing, 
      или IV форма); 
      Present Participle Simple (Passive) 
      – образуется при помощи вспомогательного глагола 
      to be в форме
      Present Participle Simple, а 
      именно – being и 
      смыслового глагола в форме Past 
      Participle (форма с окончанием -ed 
      или III форма). 
      Present Participle Perfect 
      (Active) – образуется при 
      помощи вспомогательного глагола to 
      have в форме Present 
      Participle Simple, а именно – 
      having и смыслового 
      глагола в форме Past Participle
      (форма с -ed или
      III форма); 
      Present Participle Perfect 
      (Passive) – образуется при 
      помощи вспомогательного глагола to 
      be в форме Present 
      Participle Perfect, а именно – 
      having been и смыслового 
      глагола в форме Past Participle
      (форма с -ed или
      III форма). 
      Participle II (Past Participle) 
      – имеет только одну форму залога 
      (Passive). По типу образования это 
      III-я форма глагола или 
      –ed форма. 
      См. также "Правила образования и чтения  
   
      -ed форм 
      и
    -ing
      форм
      ". 
        
      Отрицательные формы причастия образуются 
      постановкой частицы not 
      перед причастием, например:  not 
      asking - не спрашивая,
      not 
      seen – не видимый, 
      not being read - 
      не прочитанный. 
        
        
      
       | 
       Present Participle 
       Simple
      
      или просто
      Participle I (причастие 
      настоящего времени) |  
        
      Причастие I или причастие 
      настоящего времени в действительном залоге имеет простую 
      форму с характерным ing-окончанием и в 
      страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, 
      смещенным на вспомогательный глагол. 
        
       
        | 
          | 
        Active | 
        Passive |  
        | 
        
        Participle I | 
        asking | 
        
        being
        asked |    
      Эта форма употребляется независимо от времени, в котором 
      стоит сказуемое, выражая лишь одновременность 
      с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В 
      предложении Причастие I (Active 
      и Passive) выполняет функцию
      определения или обстоятельства. 
          
      Может передавать следующие временные отношения: 
      а)  Выражает одновременность с действием, 
      выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, 
      прошедшем или будущем. Название - "причастие 
      настоящего времени" является таким образом чисто 
      условным. Например: 
       
        | 
        
        Reading 
        English books I wrote out new words.
         | 
        
        Читая 
        английские книги, я выписывал новые 
        слова.  (прошлое) |  
        | 
        
        Reading 
        English books I’ll write out new words. | 
        
        Читая 
        английские книги, я буду выписывать новые 
        слова.  (будущее) |    
      б)  Причастия в роли обстоятельства, образованные от 
      глаголов физического восприятия и движения могут 
      обозначать действие, предшествующее 
      действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то 
      есть действие, передаваемое обычно формой
      Perfect Participle I. 
      
       | 
      
      to come - приходить 
      
      to enter - входить | 
      
      to hear - слышать 
      
      to see – видеть  и др. |    
      
       
        | 
        
         Hearing 
        his voice she ran to meet him. 
         | 
        
        Услышав 
        его голос, она побежала встречать его. |    
      в)  Могут выражать действие относящееся к 
      настоящему времени (моменту речи) 
      независимо от того, в каком времени стоит 
      глагол-сказуемое предложения или употребляться 
      безотносительно ко времени. Например: 
       
        | 
        
        The woman 
        waiting in the car called you 
        the day before yesterday.  | 
        
        Женщина, ждущая
        (сейчас) 
        в машине, звонила вам позавчера. |  
        | 
        
        The bisector
        is a straight line dividing 
        an angle into two equal parts. 
         | 
        Биссектриса – это
        
        (есть) прямая линия,
        которая делит угол пополам. |      
      В роли определения к существительному (какой? 
      какая? какие?) Причастие I 
      характеризует лицо или предмет через его действие. В 
      отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не 
      предшествует предлог.  
      Может находиться как перед определяемым существительным 
      ( одиночное причастие), так и после определяемого 
      существительного (с зависящими от него словами, образуя 
      причастный оборот). 
        
      1  Перед 
      существительным, как отглагольное прилагательное. На 
      русский язык переводится причастием настоящего или 
      прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет 
      или лицо сам выполняет действие: 
       
        | 
        
        A dancing girl.  | 
        
        Танцующая
        девочка. |  
        | 
        
        He watched the
        falling snow. 
         | 
        
        Он смотрел на 
        падающий
        снег. |  
        | 
        
        The clouds 
        were lit up by the setting sun.
         | 
        
        Облака были освещены 
        заходящим
        солнцем. |  
      При этом определяемое существительное должно быть 
      лицом или предметом, который сам может осуществлять 
      действие, выраженное причастием. В противном случае эта 
      глагольная форма будет являться герундием, например:  
       
        | 
         (причастие
        I )
            
        
        boiling 
        water 
         | 
        
        кипящая 
        вода |  
        | 
        (герундий)  
        
        the 
        
        boiling 
        point  | 
        
        точка 
        кипения |    
      2  После 
      существительного, где причастие I 
      вместе с относящимися к нему словами образует 
      определительный причастный оборот. На русский язык 
      переводится причастием или сказуемым придаточного 
      определительного предложения, вводимого словом 
      который. В отличие от причастных оборотов в 
      русском языке, определительные причастные обороты в 
      англ. языке обычно запятой не выделяются. 
       
        | 
        
        A boy
        playing in the garden.
         | 
        
        Мальчик,
        играющий в саду. |  
        | 
        
        I don’t know
        the girl waiting for you.
         | 
        Я не знаю девушку, 
        ожидающую тебя. = Я не знаю 
        девушку, которая ждет тебя. |  
        | 
        
        They reached
        the road leading to the 
        city. Они 
        дошли до дороги, ведущей 
        в город. |    
      Определительные причастные обороты должны 
      непосредственно следовать за тем существительным, к 
      которому они относятся, нарушение этого правила ведет к 
      изменению смысла высказывания: 
       
        | 
        
        This is the 
        sister of my friend living 
        next door to me.  | 
        Это сестра моего друга, 
        живущего в соседней квартире. |  
        | 
        
        This is my 
        friend’s sister living next 
        door to me.  | 
        Это моего друга сестра, 
        живущая в соседней квартире. |    
      Примечание: Причастные определительные обороты 
      употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные 
      глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят
      одновременно. 
      
      Can you see the girl 
      dancing with your brother? Ты 
      видишь девушку, танцующую с твоим 
      братом? 
      
      The boys throwing 
      stones into the pond laughed loudly. 
      Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко
      смеялись. 
      Если же эти действия происходят не одновременно, 
      то при переводе на английский язык русского причастного 
      оборота его следует переводить определительным 
      придаточным предложением со сказуемым в требуемом 
      времени: 
       
        | 
        
        Я хочу поговорить с 
        тем, кто разбил эту чашку.
         | 
        
        I want to 
        talk to the person who broke
        that cup. (нельзя: 
        …the person breaking that cup) |  
        | 
        Мальчики, бросавшие 
        камни в пруд, ушли домой. | 
        
        The boys 
        who were throwing stones into the 
        pond went home. 
        
        (Past 
        Continuous) |  
      В первом предложении: одно действие в настоящем, второе 
      действие – "разбил" в прошлом. Во втором 
      предложении оба действия в прошлом, но они не 
      одновременны – сначала "бросали", потом закончили 
      и началось другое действие – "пошли домой". 
          
      В роли обстоятельства Причастие I 
      поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, 
      при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное 
      действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. 
      Употребляется: 
        
      1  В причастных оборотах для выражения обстоятельств 
      времени. Может стоять в начале или в конце 
      предложения, на русский язык обычно переводится 
      деепричастием несовершенного вида или сказуемым 
      придаточного предложения, вводимого словами когда, 
      так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам 
      трудно образовать русское деепричастие от переводимого 
      слова, например от слов писать, печь и т.п.). 
       
        | 
        
        
        Travelling 
        in Africa, he saw a lot of interesting things.
         | 
        
        Путешествуя 
        по Африке, он увидел много интересного. |  
      С некоторыми глаголами причастие может выражать и 
      предшествование, тогда оно переводится деепричастием 
      совершенного вида: 
       
        | 
        
        Arriving 
        at the station (= When he arrived at the 
        station) he called a porter. 
         | 
        
        Приехав 
        на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он 
        позвал носильщика. |    
      В этом случае причастие часто вводится союзами
      when
      когда и while
      в то время как, пока, которые на русский 
      язык обычно не переводятся. Союз 
      when употребляется тогда, когда речь идет об 
      обычном, повторяющемся действии, а союз 
      while тогда, когда 
      говорится об однократном действии, чаще как о процессе, 
      происходящем одновременно с действием 
      глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим 
      ли мы передать просто факт – с 
      when, или подчеркнуть длительность – с 
      while (как в случае 
      употребления форм Continuous). 
       
        | 
        
        When
        taking the decision I made a 
        mistake.  | 
        
        Принимая 
        это решение, я сделал ошибку. |  
        | 
        
        While
        staying in London he met a few 
        useful people.  | 
        
        Пока 
        (он) был 
        в Лондоне, он встретился с несколькими полезными 
        людьми. |    
      Примечание: Причастие I 
      от глагола to be – 
      being не употребляется в 
      оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому 
      следует переводить: 
       
        | 
        
        Когда он был 
        ребенком (Будучи ребенком), он любил читать 
        книги о путешествиях.  | 
        
        When he was 
        a child (или:
        When a child), he liked to read books 
        about voyages. |  
      Обратите внимание, что после when/while 
      причастие being просто 
      опускается и можно переводить:
       When/While 
      a child… – Будучи ребенком…,
      
      When/While 
      in London… – Когда я был в Лондоне…. 
      Being, однако 
      употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство 
      причины: 
       
        | 
        
        Being 
        tired (=As he was tired) he went home. 
         | 
        
        Будучи 
        усталым (=Так как он устал), он пошел домой. |      
      2   В причастных оборотах для выражения обстоятельств 
      причины, наиболее часто с причастиями, 
      образованными от глаголов мышления, эмоций, например:
      knowing зная,
      remembering помня,
      hoping надеясь и др., а 
      также being будучи и
      having имея: 
       
        | 
        
        I turned back,
        not knowing where to go.
         | 
        Я повернул назад, не 
        зная куда идти. |  
        | 
        
        Hoping
        to catch the train, we took a taxi. | 
        
        Надеясь
        успеть на поезд, мы взяли такси. |  
        | 
        
        Having 
        plenty of time we decided to walk to the 
        station. 
        Имея много 
        времени (=Так как у нас было много времени), мы 
        решили пойти на вокзал пешком. |  
      Напомним, что причастие being 
      здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство 
      времени (а это означает, что, например, выражение
      Being a student,
      she… переводится Так как 
      она была студенткой, она…, а не Тогда (в то 
      время), когда она была студенткой, она…; последнее 
      выражение можно перевести – When/While 
      a student, she…): 
       
        | 
        
        Being 
        there, I could see all.  | 
        
        Будучи 
        там, я мог видеть все. |  
        | 
        
        Being 
        afraid of strangers, the children didn’t go with 
        them. | 
        
        Испытывая 
        страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с 
        ними. |    
      3   Для выражения обстоятельств 
      образа действия 
      или сопутствующих обстоятельств (действий). 
      Причастие или причастный оборот в этом случае выражает
      второе, сопутствующее действие, которое 
      происходит одновременно с главным действием, 
      выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно 
      предшествует ему. 
       
        | 
        
        John came in,
        carrying his suitcase. 
         | 
        Джон вошел, неся 
        свой чемодан. |  
        | 
        
        Smiling 
        he held out his hand. | 
        
        Улыбаясь, 
        он протянул руку. |  
        | 
        
        Weeping 
        she walked back to the house. 
        
         | 
        
        Рыдая, 
        она пошла обратно к дому. |  
        | 
        
        He stood at 
        the window, thinking of his 
        future. Он стоял 
        у окна, думая о (своем) будущем. |    
      Примечание: Если за глагольной ing-формой, 
      стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это 
      герундий, например:  Reading 
      helps us …- Чтение помогает нам 
      …. 
      Подобные обороты при переводе не могут быть заменены 
      придаточным предложением, зато причастие можно заменить, 
      без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в 
      английском языке причастие в таких случаях более 
      употребительно, чем второе сказуемое. 
       
        | 
        
        He sat 
        in the armchair and read a newspaper.
         | 
        Он сидел в кресле и 
        читал газету. |  
        | 
        
        She sat 
        by the window waiting for her 
        guests.  | 
        Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая 
        гост.) |    
      Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не 
      выделяется запятой, если он находится в начале 
      предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится 
      в конце предложения. Запятая ставится обязательно 
      лишь тогда, когда существует вероятность принять 
      причастие за определение к слову, стоящему слева от 
      него. Например: 
       
        | 
        
        I met my 
        friends walking in the park. 
        (нет 
        запятой - определение) | 
        Я встретил моих друзей,
        гулявших в парке. |  
        | 
        
        I met my 
        friends,  walking in the park. 
        (есть запятая - 
        обстоятельство) | 
        Я встретил моих друзей, 
        гуляя в парке. |  
        | 
        
        Walking
        in the park I met my friends. 
        (обстоятельство- ясно и 
        без запятой) | 
        
        Гуляя
        в парке, я встретил моих друзей. |    
      Второе действие, непосредственно 
      предшествующее действию, выраженному 
      глаголом-сказуемым предложения, может выражаться 
      Причастием I и обычно 
      переводится деепричастием совершенного вида. Часто 
      употребляется с причастиями, образованными от глаголов 
      движения, и другими, например: 
      
       | 
      
      to arrive 
      – приезжать, 
      прибывать 
      
      to come 
      - прийти 
      
      to enter 
      – входить 
      
      to hear 
      – слышать 
       | 
      
      to open 
      – открывать 
      
      to see 
      – видеть 
      
      to take 
      – взять 
      
      to turn 
      – повернуться и др. |    
      
       
        | 
        
        Opening 
        the door, she turned on the light. 
        (запятая) Открыв 
        дверь, она зажгла свет. |  
        | 
        
        Turning 
        slowly she went out of the room. 
         | 
        Медленно повернувшись, 
        она  вышла из комнаты. |  
        | 
        
        Dressing 
        myself as quickly as I could I went for a 
        walk.  | 
        
        Одевшись 
        как можно скорее, я пошел на прогулку. |  
      Второе, а также и третье, действие, выраженное 
      Причастием I, может 
      следовать непосредственно за действием 
      глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста 
      вполне понятно, как они происходили): 
       
        | 
        
        She went 
        out, shutting the door behind 
        her.  | 
        Она вышла, закрыв 
        за собой дверь. |      
      
       | 
      Причастие I, кроме того, 
      входит в состав сложных глагольных форм: |  
      Причастие I (причастие 
      настоящего времени) используется в качестве смыслового 
      глагола в сложных глагольных формах действительного 
      залога (Active Voice): 
      Continuous и 
      Perfect Continuous. 
      Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания 
      вспомогательного глагола to be 
      (в соответствующем спряжении) + смыслового 
      глагола в форме Причастия I 
      (она же IV-я форма глагола или ing- форма). 
      Например: 
       
        | 
        
        She is 
        sleeping. 
        (Present Continuous) 
         | 
        Она спит. |  
        | 
        
        They were 
        traveling. (Past 
        Continuous) 
         | 
        Они путешествовали. |  
        | 
        
        I have been 
        studying French for five years. 
        (Pres.
        Perf.
        Cont.) | 
        Я изучаю французский язык 
        пять лет. |      
      Причастие I в этой форме выражает действие, которое 
      испытывает на себе лицо или предмет, к которому 
      причастие относится.  
      1  В роли определения к существительному 
      употребляется в причастных оборотах, соответствующих 
      придаточным предложениям с глаголом в страдательном 
      залоге. Здесь Participle I 
      употребляется для выражения действий, совершающихся в 
      настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно 
      переводится русским страдательным причастием настоящего 
      времени: 
       
        | 
        
        The house
        
        
        
        being 
        built in our street is very good. 
        
         
         | 
        
        Дом,
        строящийся на нашей улице, очень 
        хороший. (=который строят) |  
        | 
        
        The 
        question
        
        
        
        being 
        discussed now. 
          | 
        
        Вопрос,
        обсуждаемый сейчас  (который 
        сейчас обсуждается). |    
      2  В роли обстоятельства (времени и 
      причины). На русский язык обстоятельственные обороты со 
      сложными формами причастий в страдательном залоге 
      переводятся обычно придаточными обстоятельственными 
      предложениями с союзами когда; так как; после того 
      как и т. д., а само причастие переводится 
      сказуемым придаточного предложения. 
      В функции обстоятельства Причастие I 
      (Passive) соответствует 
      русской форме деепричастия, например: 
      being asked,
      being broken,
      being written - будучи 
      спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта 
      форма малоупотребительна, и в современном русском языке 
      здесь используется придаточное предложение. 
       
        | 
        
        
        Being 
        invited 
        (=As he was invited) to the conference he left 
        for London. | 
        
        Так как его
        пригласили на конференцию, он 
        уехал в Лондон. (будучи приглашен) |  
        | 
        
        
        Being 
        left 
        alone, they didn’t know what to do. 
         | 
        
        Оставшись 
        одни (дословно: будучи оставленными), 
        они не знали, что делать. |      |    
   
   Из книги 
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, 
разговорный язык". 
    . 
     |